Zdieľanie poznámky:
Obsah
Typ obsahu
500/2005 Z.z.
VYHLÁŠKA
Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky
z 26. októbra 2005,
ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky
č. 490/2004 Z.z.,
ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch
a o zmene a doplnení
niektorých zákonov
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky podľa § 33 písm. b),
c), e) až g) zákona č. 382/2004 Z.z.
o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov
ustanovuje:
Čl.I
Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky
č. 490/2004 Z.z., ktorou sa vykonáva zákon
č. 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch
a o zmene a doplnení niektorých zákonov, sa
mení a dopĺňa takto:
1. V § 1 ods. 2 sa na konci pripája táto veta:
„V elektronickej forme zoznamu sa zverejní aj znalec,
tlmočník alebo prekladateľ, ktorý bol vyčiarknutý zo
zoznamu.“.
2. V § 1 ods. 8 sa slovo „vykoná“ nahrádza slovami „môže vykonať“.
3. V § 1 sa vypúšťa odsek 11.
4. V § 3 ods. 1 písm. a) sa slová „ekonomika a podnikanie“
nahrádzajú slovami „ekonómia a manažment“.
5. V § 5 ods. 3 sa vypúšťajú slová „adresu zamestnávateľa,“.
6. V § 5 ods. 6 sa vypúšťa druhá veta.
7. V § 5 odseky 7 a 8 znejú:
„(7) Odbornú skúšku vykoná žiadateľ pred skúšobnou
komisiou zloženou z troch členov. Predsedu a ďalších
členov skúšobnej komisie vymenúva a odvoláva
minister spravodlivosti Slovenskej republiky (ďalej len
„minister“). Členom skúšobnej komisie je vždy jeden
zástupca ministerstva. Predsedom komisie a ďalším
členom komisie je spravidla znalec, tlmočník alebo prekladateľ
z odboru alebo odvetvia, z ktorého sa vykonáva
odborná skúška. Ak členom skúšobnej komisie nie je
žiadny znalec, tlmočník alebo prekladateľ z odboru alebo
odvetvia, z ktorého sa vykonáva odborná skúška,
predsedom a členom skúšobnej komisie môže byť aj iná
osoba, ktorá s vymenovaním súhlasí a ktorá svojím
vzdelaním a praxou garantuje kvalifikované vykonanie
odbornej skúšky v danom odbore alebo odvetví.
(8) Členom skúšobnej komisie pre odbornú skúšku
z odborov uvedených v prílohe č. 1 je spravidla osoba
zapísaná v zozname členov skúšobnej komisie. Zoznam
členov skúšobnej komisie zostavený ministerstvom na
základe súhlasu navrhovaného člena obsahuje dostatočný
počet osôb na účely zostavovania skúšobných
komisií pre každý odbor a každé odvetvie podľa prílohy
č. 1. Do zoznamu členov skúšobnej komisie sa môžu zapísať
okrem znalcov, tlmočníkov a prekladateľov aj iné
osoby, ktoré svojím vzdelaním a praxou garantujú kvalifikované
vykonanie odbornej skúšky v danom odbore
alebo odvetví.“.
8. V § 5 sa vypúšťa odsek 9.
Doterajšie odseky 10 až 14 sa označujú ako odseky 9 až 13.
9. V § 5 odsek 13 znie:
„(13) V odbore zdravotníctvo a farmácia a v odbore
psychológia odbornú skúšku nahrádza špecializačná
skúška na akreditovanej vzdelávacej inštitúcii Ministerstva
zdravotníctva Slovenskej republiky a minimálne
sedemročná prax v požadovanom odvetví v súlade
s § 5 a § 33 ods. 1 písm. b) zákona.“.
10. V § 6 odsek 1 znie:
„(1) Odborná skúška znalca sa skladá z písomnej
časti a z ústnej časti. Písomná časť sa skladá z desiatich
otázok zo znalosti všeobecne záväzných právnych
predpisov o podmienkach výkonu znaleckej činnosti
a zo znaleckého posudku. Znaleckým posudkom sa
preukazuje najmä aplikácia odborných predpisov, postupov
a metodiky pri vypracovaní úkonov znaleckej
činnosti v danom odbore a odvetví a odborné vedomosti
na konkrétnom prípade.“.
11. § 7 a 8 vrátane nadpisov znejú:
„§ 7
Odborná skúška tlmočníka
(1) Odborná skúška tlmočníka sa skladá z piatich častí.
(2) V prvej časti žiadateľ dialógom s členmi skúšobnej
komisie preukazuje schopnosť odbornej komunikácie
v prvom jazyku a v druhej časti schopnosť odbornej komunikácie
v druhom jazyku.
(3) V tretej časti žiadateľ preukazuje schopnosť konzekutívneho
tlmočenia z prvého jazyka do druhého jazyka
a v štvrtej časti preukazuje schopnosť konzekutívneho
tlmočenia z druhého jazyka do prvého jazyka.
(4) Piata písomná časť sa skladá z desiatich otázok zo
znalosti všeobecne záväzných právnych predpisov
o podmienkach výkonu tlmočníckej činnosti.
(5) Za každú časť podľa odseku 2 možno získať tri
body, za každú časť podľa odseku 3 možno získať osem
bodov a za časť podľa odseku 4 možno získať desať bodov.
Uchádzač úspešne vykoná odbornú skúšku, ak
získa minimálne dva body za každú časť podľa odseku
2, minimálne šesť bodov za každú časť podľa odseku
3 a minimálne sedem bodov za časť podľa odseku 4.
(6) Odborná skúška pre tlmočníka posunkovej reči nepočujúcich,
tlmočníka pre hluchoslepé osoby a artikulačného
tlmočníka sa skladá len z častí uvedených v odseku
3 a 4. Uchádzač úspešne vykoná odbornú skúšku,
ak získa minimálne 19 bodov. Odborná skúška artikulačného
tlmočníka pozostáva z preukázania schopnosti
sprostredkovať komunikáciu so zdravotne postihnutou
osobou pomocou zvýraznenej artikulácie hovoreného
slovenského jazyka a ďalších pomocných prostriedkov.
§ 8
Odborná skúška prekladateľa
(1) Odborná skúška prekladateľa sa skladá z písomnej
časti a z ústnej časti.
(2) Písomná časť sa delí na
a) preklad z prvého jazyka do druhého jazyka,
b) preklad z druhého jazyka do prvého jazyka a
c) test pozostávajúci z desiatich otázok zo znalosti všeobecne
záväzných právnych predpisov o podmienkach
výkonu prekladateľskej činnosti.
(3) V ústnej časti žiadateľ odôvodňuje použitý spôsob
postupu pri preklade.
(4) Za každý preklad podľa odseku 2 písm. a) a b) možno získať desať bodov. Za test
podľa odseku 2
písm. c) možno získať desať bodov. Uchádzač vykoná
odbornú skúšku, ak získa minimálne osem bodov za
každý preklad a minimálne sedem bodov za test z teórie.“.
12. V § 14 sa vypúšťa odsek 4.
Doterajší odsek 5 sa označuje ako odsek 4.
13. Za § 25 sa vkladá § 25a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 25a
Prechodné ustanovenie k úpravám účinným od 15. novembra 2005
Žiadatelia, ktorí podali písomnú prihlášku na odbornú
skúšku ministerstvu pred 15. novembrom 2005, vykonajú
odbornú skúšku podľa ustanovení tejto vyhlášky.“.
14. Príloha č. 1 znie:
„Príloha č. 1
k vyhláške č. 490/2004 Z.z.
ZOZNAM ODBOROV, V KTORÝCH JE POTREBNÉ ŠPECIALIZOVANÉ VZDELÁVANIE
1. Doprava cestná
2. Ekonómia a manažment
3. Elektronické komunikácie
4. Elektrotechnika
5. Lesníctvo
6. Poľnohospodárstvo
7. Stavebníctvo
8. Strojárstvo “.
15. V prílohe č. 4 časť V. znie:
„V. Znalecká doložka
Znalecká doložka fyzickej osoby
Znalecký posudok som vypracoval ako znalec zapísaný v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky pre odbor ..............a odvetvie ............., evidenčné číslo znalca .............. Znalecký úkon je zapísaný pod poradovým číslom .............. znaleckého denníka č. .............. Znalecký úkon a vzniknuté náklady účtujem podľa vyúčtovania na základe priloženého dokladu č. ............... Podpis znalca
Znalecká doložka právnickej osoby
Znalecký posudok bol vypracovaný znaleckou organizáciou/znaleckým ústavom zapísaným v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky pre odbor .............. a odvetvie ..............., evidenčné číslo znaleckej organizácie/znaleckého ústavu ........................ Znalecký úkon je zapísaný pod poradovým číslom ................. znaleckého denníka č. .............. Znalecký úkon a vzniknuté náklady účtujeme podľa vyúčtovania na základe priloženého dokladu č. ................ Podpis štatutárneho orgánu Podpis osoby zodpovednej za výkon znaleckej činnosti v danom odbore“.
16. V prílohe č. 5 nadpis znie: „OSNOVA ZNALECKÉHO POSUDKU PRE ODBOR STAVEBNÍCTVO,
ODVETVIE ODHAD HODNOTY NEHNUTEĽNOSTÍ“.
17. Za prílohu č. 5 sa dopĺňa príloha č. 6, ktorá znie:
„Príloha č. 6
k vyhláške č. 490/2004 Z.z.
PREKLADATEĽSKÁ DOLOŽKA
Preklad som vypracoval ako prekladateľ zapísaný v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky v odbore ................., evidenčné číslo prekladateľa ................. Prekladateľský úkon je zapísaný pod poradovým číslom ......... prekladateľského denníka č. ................. Za prekladateľský úkon a vzniknuté náklady účtujem podľa vyúčtovania na základe priloženého dokladu č. .............. Podpis prekladateľa“.
Čl.II
Táto vyhláška nadobúda účinnosť 15. novembra 2005.
Daniel Lipšic v.r.